Меню
  • Регистрация компании
  • Выполнить вход
  •  
  • 0
  • 0
  • 1
  •  
отзывов сегодня
  •  
  • 0
  • 2
  • 6
  • 4
  • 7
  •  

Всего комментариев

  •  
  • 0
  • 0
  • 3
  • 0
  • 6
  •  

Всего компаний

Устойчивые выражения в английском языке

Так как успешное овладение иностранным языком предполагает знакомство с его культурой, устойчивые выражения в английском языке – это своеобразные «мостики» к иноязычной культуре. Знание идиом даёт возможность лучше понять ментальность носителя иного языка и иной культуры. 

Просто овладеть базовой иностранной лексикой и разбираться в основных грамматических темах недостаточно, если ваша цель - уверенное общение.

Устойчивые выражения в английском языкеЧто же такое идиома? Идиома – это фразеологический оборот речи, представляющий собой неразделимое целое и имеющий значение, которое не может выведено из суммы значений компонентов. Так, например, довольно известная идиома It’s raining cats and dogs не будет понята правильно, если мы переведем каждое слово выражения: Идет дождь кошками и собаками. В действительности же, идиоматическое выражение означает то же, что и русская идиома «Льет, как из ведра». 

Такие довольно странные на первый взгляд выражения можно запомнить, не зазубривая их все, поскольку каждая идиома имеет свои корни в истории, литературе, и потому её значение может выглядеть логично.

Зачастую в русском языке находятся практически точные эквиваленты английских идиом, например:

  • as fresh as a daisy (букв. «свежий как маргаритка») – свежий, как огурчик;
  • it’s (all) Greek to me (букв. «для меня это всё по-гречески») – для меня это китайская грамота;
  • to see stars (букв. «видеть звёзды») – искры из глаз посыпались;
Особую сложность для запоминания представляют идиомы, не имеющие соответствующего эквивалента в родном языке, например:
  • face the music (букв. «лицом к музыке») – сталкиваться с проблемами;
  • a hot potato (букв. «горячая картошка») – щекотливая тема;
  • It is not my cup of tea – (букв. «это не моя чашка чая») – Это не моё, это не для меня;
Рассмотрим еще одно забавное выражение, получившее известность благодаря литературному произведению. "As mad as a hatter" (букв. безумен, как торговец шляп). Что интересно, эта фраза имеет логическое объяснение, связанное с реальной жизнью. «Безумными» производители и продавцы шляп могли стать на самом деле, ведь в процессе производства шляп долгое время использовалась ртуть – металл, ядовитые пары которого вдыхали работники производства. А в литературе мы видим у Л.Кэрролла в "Алисе в стране чудес" безумного шляпника в деле.

Речь, богатая идиомами, не будет звучать шаблонно, напротив, идиомы призваны обогащать речь новыми, интересными смыслами. Эти выразительные средства речи используются в самых разных ситуациях, начиная от дружеского общения и заканчивая деловой беседой. Но нужно быть осторожным в употреблении идиом, если не знаете, используется ли данное выражение в определенном контексте. Здесь поможет словарь или носитель языка.Поскольку идиомы встречаются довольно часто в названиях песен, кинофильмов, то не зная их значений, невозможно понять англоязычный юмор, так как именно в нём, как правило, обыгрывается многозначность идиоматических выражений.

Источник: www.4lang.ru

Предложения наших партнеров